|
John 3:16
Find John 3:16 in 61 languages below!
Since God IS Love,
God so loved the world...that means God loves you and people from the whole world...all nations and tribes!
So John 3:16 is true in various tongues. You can probably find the language(s) you are looking for, because the verse is organized by the English language names in alphabetical order. At the end of this page there are instructions of how to find the words, if they are not here yet.
If you have trouble seeing all the languages with the proper letters, syllables or characters, and would like a copy, please e-mail your contact information and you can get this page by snail mail.
****************************************************************
God het die wêreld so liefgehad dat Hy sy enigste Seun gegee het, sodat dié wat in Hom glo, nie verlore sal gaan nie maar die ewige lewe sal hê.
Johannes 3:16 - Afrikaans
Vërte, Hyu aq fort e deshi botën sa që e dha një të vetmin Birin e vet kështu që, secili që beson në të, mos të birret, por ta ketë jetën e pasosur.
Gjoni 3:16 - Albanian
لأَنَّهُ هكَذَا أَحَبَّ اللهُ الْعَالَمَ حَتَّى بَذَلَ ابْنَهُ الْوَحِيدَ، لِكَيْ لاَ يَهْلِكَ كُلُّ مَنْ يُؤْمِنُ بِهِ، بَلْ تَكُونُ لَهُ الْحَيَاةُ الأَبَدِيَّةُ.٣ : ١٦ (John) يُوحَنَّا - Arabic (Is the first word of the verse needed?)
Защото Бог толкова възлюби света, че даде Своя Единороден Син, за да не погине ни един, който вярва в Него, но да има вечен живот:
Иоана 3:16 - Bulgarian神 爱 世 人 , 甚 至 将 他 的 独 生 子 赐 给 他 们 , 叫 一 切 信 他 的 , 不 至 灭 亡 , 反 得 永 生 。约 翰 3:16 - Chinese
Jer Bogu tako omilje svijet da je i sina svojega jedinoroduoga dao, da ni jedan koji vjeruje ne pogine, nega da ima život vječni.
Ivan 3:16 - Croatian
Nebo tak Bůh miloval svět, že Syna svého jednorozeného dal, aby každý, kdož věří v něho, nezahynul, ale měl život věčný.
Jana 3:16 - Czech
For således elskede Gud verden, at han gav sin enbårne søn, for at enhver, som tror på ham, ikke skal fortabes, men have evigt liv.
Johannes 3:16 - Danish
Want God had de wereld zo lief dat hij zijn enige Zoon ervoor over had: IEDEREEN die in hem gelooft, gaat niet verloren maar heeft eeuwig leven.
Johannes 3:16 - Dutch
For God so loved the world, that He gave His one and only Son, so that WHOEVER believes in Him, shall not perish, but have eternal life.
John 3:16 - English
Sest nõnda on Jumal maailma armastanud, et ta oma ainusündinud Poja on annud, et ükski, kes temasse usub, ei saaks hukka, vaid et temal oleks igavene elu!
Johannese 3:16 - Estonian
Farsi - see Persian
Niin palion Jumala rakasti maailmaa, että hän antoi ainoan Poikansa, ettei yksikään joka häneen uskoo, kuole, vaan saa elää ikuisesti.
Johannes 3:16 - Finnish
(Car) Dieu a tellement aimé le monde qu'il a donné son Fils unique, afin que TOUT HOMME (et bien sur FEMME) qui croit en lui ne meure pas mais qu'il (qu'elle) ait la vie éternelle.
Jean 3:16 - French
Oir is ann mar sin a ghràdhaich Dia an saoghal gu'n d' thug e aonghin Mhic féin, chum as ge b'e neach a chreideas ann, nach sgriosar e, ach gu'm bi a' bheatha shìorruidh aige.
Eoin 3:16 - Gaelic (Scots')
Gott liebte die Menschen so sehr, daß er seinen einzigen Sohn hergab. Nun wird JEDER, der sein Vertrauen auf den Sohn Gottes setzt nicht zugrunde gehen, sondern ewig leben.
Johannes 3:16 - German
Διότι τόσον ὴγάπησεν ό Θεòς τòν κόσμον,
ώ̀στε έ̀δωκε τòν Υίòν αύτου̉ τòν μονογενη̉, διὰ νὰ μὴ ὰπολεσθη̉ πα̉ς ό πιστεύων εὶς αὺτòν, α̉λλὰ νὰ ε̃χη ζωὴν αὶώνιον.
ΙΩΑΝΝΗΝ 3:16 - Greek
Paské, Bondié sitèlman rinmin lèzòm li bay sèl Pitit li-a pou yo. Tout moun ki va mété konfians yo nan li pap pédi lavi yo. Okontrè ya gin lavi ki pap janm fini an.
Jan 3:16 - Haitian - Ayisyin
כי ככה אהב האלהים את העולם עד אשר נתן את בנו את יחידו למען לא יאבד כל המאמין בו כי אם יחיה חיי עולמים׃
יוחנן (John) 3:16 - Modern Hebrew
kyonaki parameshvar ne jagat se aeesa praem rakha ki us ne apana aekalauta putra de diya, taaki jo koi us par vishvas kare, vah nash n ho, parantu anant jeevan paae. - Yuhanna 3:16 - Hindi (transliterated)
N'ihi na Chineke huru uwa n'anya otú a, na Ọ nyere ọbuná Ọkpara Ọ muru nání Ya, ka onye ọ bula nke kwere na Ya we ghara ila n'iyi, kama ka ọ nwe ndu ebigh-ebi.
Jọn 3:16 - Ibo /Igbo
Því svo elskaði Guð heiminn, að hann gaf son sinn eingetinn, til þess að hver sem á hann trúir glatist ekki, heldur hafi eilíft líf.
Jóhannes 3:16 - Icelandic
Gapu iti kasta unay a panagayat ti Dios iti lubong, intedna ti kakaisuna nga Anakna tapno ti siasinoman a mamati kenkuana saan a matay no di ket agbiag nga agnanayon.
Juan 3:16 -Ilokano
Kerana demikianlah Allah mengasihi dunia ini sehingga diberikannya Anaknya yang tunggal, supaya tiap-tiap manusia yang percaya akan Anak itu tidak binasa tetapi beroleh kehidupan yang kekal.
Yahya 3:16 - Indonesian
Godim nunaum inungit nagugigamigit engniminik tuniyain tapfumunga inuit tamangmik ukpekluaktun inuhengmik nungulaitumik pikakuvlugit tamakhimaitumik.
John 3:16 - Inuktitut (Copper)
Dio ha tanto amato il mondo da dare il suo unico Figlio perché chi crede in lui non muoia ma abbia vita eterna.
Giovanni 3:16 - Italian
Li Dios c'ajo' nak quixraheb li cuanqueb sa' ruchich'och' nak quixq'ue li Ralal junaj chi ribil re nak chixjunileb li ani te'pâbânk re inc'a' te'sachk. Tâcuânk ban xyu'ameb chi junelic.
Jn 3:16 - Kekchi
Devan sonvsaracho itlo mog kelo ki Tannem Aplea ekleach Putak vopun dilo, Tacher visvas thevtat team sogleancho nas zainam zauncheak, punn tankam sasnnachem jivit mellcheak.
Juanv 3:16 - Konkani
하 나 님 이 세 상 을 이 처 럼 사 랑 하 사 독 생 자 를 주 셨 으 니 이 는 저 를 믿 는 자 마 다 멸 망 치 않 고 영 생 을 얻 게 하 려 하 심 이 니 라
요한(복음) 3:16 - Korean
Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam
Iohannes 3:16 - Latin
Jo tik ļoti Dievs pasauli mīlējis, ka viņš devis savu vienpiedzimušo Dēlu, lai neviens, kas viņam tic, nepazustu, bet dabūtu mūžigo dzīyību.
Jāņa 3:16 - Latvian
Nes Dievas taip mylėjo pasaulį, jog davė savo vienagimį Sūnų, kad kiekvienas, kuris jį tiki, nepražūtų, bet turėtų amžiną gyvenimą.
Jono 3:16 - Lithuanian
Эашто Бог тоΛкγ го возњγби светот, што Го даде Својот Единороден Син, та секој што верγва во Него, да не погине, но да има живот вечен.
Јован 3:16 - Macedonian (Λдњ are in best font available)
tante eekajatanayputrnill vishsikyunneevanum nashichaupokate nitayjiivan prapikyendatinu daivam avane nalkuvan takyvannm lokatte senhichau. - Yohannan 3:16 - Malayalam (transliterated)
Koia ano te aroha o te Atua ki te ao, homai ana e ia tana Tama kotahi, kia kahore ai e ngaro te tangata e whakapono ana ki a ia, engari kia whiwhi ai ki te ora tonu.
Hoani 3:16 - Maori
For så høyt har Gud elsket verden at han gav sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.
Johannes 3:16 - Norwegian
Aaniihsh Kishemanitoo ehpiihcishawenimaat pemaatisinit ahkiink, kii'miikiwe ehpeshikonit oKwisihsan, awenenan itahsh iko ketepweyenimaat, ekaa cinihshiwanaatisihsik, ciayaat itahsh i'iweni pimaatisiwin wiihkaa keishkwaahsehsininik.
John 3:16 - Ojibwe (Saulteaux, transliteratedزيرا خدا جهانيان را آنقدرمحبت نمود که پسر يگانه خود را داد تاهرکه به اوايمان بياورد هلاک نگردد بلکه صاحب جاودان شود يوحنا ٣ : ١٦ - Persian (complete?)
God i gat wanpela Pikinini tasol i stap. Tasol God i laikim tumas olgeta manmeri bilong graun, olsem na em i givim dispela wanpela Pikinini long ol Em i mekim olsem bilong olgeta manmeri i bilip long em ol i no ken lus Nogat. Bai ol i kisim laip i stap gut oltaim oltaim.
Jon 3:16 - Pidgin, Papua New Guinea
Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego Jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy, nie zginął, ale miał życie wieczne.
Jana 3:16 - Polish
Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
João 3:16 - Portuguese
Fiindcǎ atît de mult a iubit Dumnezeu lumea, cǎ a dat pe singurul Lui Fui, pentruca oricine crede în El sǎ nu piarǎ, ci sǎ aibǎ viaţa vecenicǎ.
Ioan 3:16- Rumanian
Ибо так возлюбил Вог мир, что отдал Сына Своего единородного, дабы всякий, верующий в Него, не погиб но имел жизнь вечную.
ОТ ИОАННА 3:16 - Russian
Tèti Nzapa andoyè sessé so tonga so, Lo mou Melèngué ti Lo guènguèlé oko, si jo so ama na bè na Lo alingbi koui pèpé, mais lo yèké na fini ti la' kouè la kouè.
Jean 3:16 - Sango
Јер Богу тако омиље свијет да је и сина својега јединороднога дао, да ниједан који га вјерује не погине, него да има живот вјечни.
Јовану 3:16 - Serbian
Lebo tak Boh miloval svet, že dal svojho jediného Syna, aby nik, kto v neho verí, nezahynul, ale mal večný život.
Jána 3:16 - Slovak
Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah.
Yooxanaa 3:16 - Somali
Tanto amó Dios al mundo que entregó su Hijo Unico, para que todo el que crea en él no se pierda, sino que tenga vida eterna.
Juan 3:16- Spanish
Kwa maana jinsi hii Mungu aliupenda ulimwengu, hata akamtoa Mwanawe pekee, ili kila mtu amwaminiye asipotee, bali awe na uzima wa milele.
Yohana 3:16- Swahili
Så älskade Gud världen att han gav den sin ende son, för att de som tror på honom inte skall gå under utan ha evigt liv.
Johannes 3:16 - Swedish
Gayon na lamang ang pag-ibig ng Diyos sa sanlibutan, kaya ibinigay niya ang kanyang bugtong na Anak, upang ang sumampalataya sa kanya ay hindi mapahamak, kundi magkaroon ng buhay na walang hanggan.
Juan 3:16 - Tagalog
He na'e 'ofa pehe 'a e 'Otua ki māmāni, ko ia na'a ne foaki hono 'Alo tofu-pe-taha-ne-fakatupu, koe'uhi ko ia kotoa pe 'oku tui pikitai kiate ia ke 'oua na'a 'auha, kae ma'u 'a e mo'ui ta'engata.
Ko Sione 3:16 - Tongan
Kwuggut yoo kwikit Vittekwichanchyo nunhkug ketinzhin, ti Tinji etetvirzị etiyin kwuntlantshị, chootin te yi kinjizhit rsyetetgititelya kkwa kenjit, kọ sheg kwundui tetiya.
John 3:16 - Tukudh (Yukon)
Zira Allah dünyayı öyle sevdi ki, biricik Oğlunu verdi: ta ki, ona iman eden her adam helâk olmasın, ancak ebedî hayatı olsun.
Yuhanna 3:16 - Turkish
Como lom bayel c'ux ta yo'tan Dios spisil mach'atic ayic ta bahlumilal. Ha' yu'un laj yac' tal te hip jtuhl Snich'ane, scuenta yu'un spisil te mach'atic ya sch'uhunique ma'ba yax ch'ayic. Ya me xcuxajic sbahtel q'uinal yu'un.
San Juan 3:16 - Tzeltal (de B.)
Hewa toi-mi Alata'ala mpoka'ahi' hawe'ea tauna hi dunia', alaa-na napewai' Ana' -na to Hadudua, bona hema-hema to mepangala' hi Ana' -na toe, uma-ra mporata huku', tapi' mporata-ra katuwua' to lompe' duu' kahae-hae-na.
Jn 3:16 - Uma
Kyúņki Ķhudá ne dunyá se aisí mahạbbat rakkhí, ki us ne apná iklautá Beţá baķhsh diyá, táki jo koí us par ímán láe halák na ho, balki hamesha kí zindagí páe.
Yu'hanna' 3:16 - Urdu
Так бо Бог полюбив світ, що дав Сина Свого Однорóдженого, щоб кожен, хто вірγє в Нього, не згинγв, але мав життя вічне.
Іван 3:16 - Ukrainian
Vì Ðức Chúa Trời yêu-thương thế-gian, đến nỗi đã ban Con một của Ngài, hầu cho hễ ai tin Con ấy không bị hư-mất mà được sự sống đời đời.
Giăng 3:16 - Vietnamese
Canys felly y carodd Duw y byd fel y rhoddodd efe ei unig-anedig Fab, fel na choller pwy bynnag a gredo ynddo ef, ond caffael ohono fywyd tragwyddol.
S. Ioan 3:16 - Welsh
Nitori Ọlọrun fẹ araiye tobệ gẹ, ti o fi Ọmọ bíbi rệ kanşoşo funni, ki ẹnikẹni ti o ba gbà a gbộ má bà şegbé şugbọn ki o le ni ìye ainipẹkun.
(2 ệ letters - 1. should have a tilde on letter; 2. should have accent grave on letter;
ộ - should have accent aïgu on letter)
Johannu 3:16 - Yoruba
Ngokuba uNkulunkulu walithanda izwe kangaka, waze wanikela ngeNdodana yakhe ezelwe yodwa ukuba yilowo nalowo okholwa yiyo angabhubhi, kodwa abe-nokuphila okuphakade.
Ngokukajohane 3:16 - Zulu
***************************************************************
To find John 3:16, open a Bible,
look in the 4th 'book' in the New Books of the Bible
(after Matthew, Mark and Luke; before Acts of the Apostles;
There are 4 John 'books'.John; 1 John; 2 John and 3 John.
The one you want has 21 chapters)
in Chapter 3
(Look for the big numbers)
in Verse 16.
(Look for the small numbers higher than the words or look at the side of the words)
You should now have found it!
In any case--you can always test what you think are the right words, by
1) having the wording confirmed by an expert of the language or
2) by having the words translated back to you into words you know.
***********
Thai test:
The Lord's Supper : อาหารค่ำมื้อสุดท้าย
Amharic test:
U1205;
U1205;
"U1205;"
"U1205;"
"u0068"
"u1205"
"u0068" > "u1205"
"u0068u1205"
Arabic:
ﷲ Allah is God's Arabic name for both Christians and Moslems.
ﺐﺣﺁ Amen. |